- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
. r3 o" X) ^- e8 U6 h0 c' b5 y/ ]* `, X) |
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
% i) o7 o. c5 i$ I5 m7 x, ~+ C0 S! }【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
$ W& v, ~5 ^6 l% C$ @【動畫大小】:460M4 m: o, a; Q) |4 P5 D
【是否有碼】:有碼
& ]/ }) g' ?9 r+ C1 e8 V【圖片預覽】:0 l/ v7 ]9 f& a9 ]" V4 Z
2 w$ _. X: U/ P+ P7 X4 \) {
本版本使用DVD版清晰片源
* B) h2 w) C1 V' z5 B2 J/ M- p2 {
3 Z! x* A( a% R( z本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
0 o: C4 ?& }5 D, ~* C; e今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用* \) }( D |9 I" U O* b0 X
' Y. i& {; r9 X% U
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来- U9 f1 l) d, U* ^4 w% `$ z
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
0 ~& e. T7 S' Z1 b. h1 Z: r. z: A% ?- V9 Q0 F) m, o
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名, y; {% i3 A! J e/ v8 Z0 x
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)- r* D8 b4 g9 J, O6 s
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
- R" w- C' b A* S9 g) c. M3 e. \如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
, l# \! p6 f; Q2 i" ?2 _8 Y" X+ s3 s
' N2 S. D- a8 Q0 \之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
7 ~, T# u: ^+ t2 l# U
9 a3 x: Y8 ?5 I- v
+ a7 C H' B Z4 `! r# } |
|