- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 5 p1 n. y/ i8 T+ H. R5 \$ S! j
& u' l2 s! x1 v E+ ?
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
$ S7 b6 @& C5 J+ k/ z4 g【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)7 h0 J" X1 m5 L; m8 x
【動畫大小】:460M" ]: ^1 Q6 T6 U! W0 _9 b
【是否有碼】:有碼
$ `2 B' k' [# j4 E$ ?1 C【圖片預覽】:. w1 V/ t7 z& D; j W* P6 E7 V; k% Y
1 U6 I# j( h/ z! C本版本使用DVD版清晰片源1 R4 S0 P" ^% s J e* r- p
/ r" M- x& r3 d3 c4 A; c, [
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了3 ~' L6 d( b# F! S* H5 z' p* }- S
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
9 G' r# {0 z& F/ _4 l" U
! n' L+ I9 l/ j本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来: L5 m& U0 Q( H! F( ^, u
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待* M9 c. \: m) L
' v. a0 B- x& M* R另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
& n( I3 `& v- j) ]$ Cアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)* Q' w" |0 ^/ h, I6 f1 x `% O
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译" e x/ r0 L6 B4 ~2 A: S: ~: A
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题8 W1 O( R+ E; ~0 x9 m7 F
& v* W6 [! _) A; q* q2 ^& o
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正) K! W" `- s |$ D
+ p, f0 h$ x) l9 T' D% E0 c0 y. M8 L
|
|