- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 4 \; _; A9 H% g% E0 _( q
4 j, L6 @1 G2 Y9 Y* b
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~( b# M! g4 ]0 r; A5 V0 S0 D" S* e* s
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit); }+ L( D) I% d( x/ z2 H
【動畫大小】:460M
% N: ^( g0 z$ d- Z1 p1 r" O【是否有碼】:有碼
) }9 c) b/ p) N$ h* `" R+ \, h【圖片預覽】:5 L# v( q7 `& E8 K
) _: F. }+ F& l0 g- G本版本使用DVD版清晰片源; l. Z/ M, B- U4 m1 R' m$ b
# P" }4 u, d+ _1 H7 y; F/ i本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了- q( x: k% A, f3 r: ^, {$ [5 |* I
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
2 W& Q T) g, c2 P: d! p
0 _6 a/ G+ s% d, q/ Y4 y3 `1 {( Q本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来+ ?" y1 V! z! g! Y8 R4 c
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待) Q$ V7 ]" H( l7 d
2 C% c# H* |5 n/ ^( e另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
! j4 g& C: \& A; P8 g1 p3 r6 wアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)' l" N5 o4 j5 p, m
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
' I0 q+ J0 }/ w如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
1 N* @7 ^ P" @8 X
' f# a: K' Y* h: x$ Z2 ]之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
7 y1 B& C# ?0 y3 w- O% _+ p$ e! U! A9 G9 B0 U
1 n! z& H. [) A |
|