- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
7 ?0 |: e; ?3 B& M$ I5 a2 t. s T& a+ M J9 u- v" B" r% [7 j
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~3 z8 P9 W9 c2 n x1 G' b0 h
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)/ p- h* x9 n, Y
【動畫大小】:460M% f& z( C7 Y: d6 e( a w
【是否有碼】:有碼
( e. d- u4 B4 Y8 E# S【圖片預覽】:
$ a# e, v; E) `. Y' X2 a
$ T/ H/ o" V L本版本使用DVD版清晰片源
5 X `% C, N+ E, A |' t; j1 y
4 `3 d% d5 j5 I8 _7 z ^1 R# e本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
) j1 m( s8 }" _# v; O今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用+ G* {$ e5 X& T7 c* w- C r0 Q
8 D7 P/ S! ^# R' y1 X4 U本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来5 S+ C( _+ Z; h( S
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
3 e& `" r* b3 N: O7 |' Y& h4 g! h0 E
- j3 [, l8 k$ g5 ?另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名. `9 |) ~: ~! w3 l5 f
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
6 [, m3 y4 R2 x该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译7 A; C4 M% T# A) t4 h
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
+ m: f7 L4 h( E/ g2 N0 v6 g8 K2 t5 p1 ]9 L% }
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正+ c F C+ @7 f6 _
' S+ S! H4 N" P" m* H) q
8 A2 m1 \7 K$ o* _2 d |
|